2023. április 10., hétfő

Okui Masami: WILD SPICE dalszövegelemzés

Immár 17. éve, hogy Okui Masami számomra elsőszámú kedvenc a japán zenei palettán. Jpop berkein belül senkinek a zenei munkássága nem volt rám olyan nagy hatással, mint az övé. Több fórumon is kifejtettem részletesen, hogy mit szeretek benne annyira, a WILD SPICE című dalának részletes bemutatásával pedig kicsit más szemszögből szeretnék rávilágítani arra, hogy miért is tartom annyira nagyszerűnek a munkásságát.

A WILD SPICE a Muteki Kanban Musume anime opening dala. Láttam az animét néhány éve, tetszett. Egy Onimaru Miki nevű lány a főszereplő, aki anyja ramen éttermében dolgozik ételszállítóként. Miki viszont meglehetősen heves természetű, könnyen felbosszantja magát, így mivel kalandokba is keveredik, ezért a ramen sokszor csodával határos módon épp, hogy megérkezik a megrendelőhöz. Persze, volt kitől örökölni a lobbanékony természetét, az anyja se különb nála. Kettejük természete sok vicces jelenetet szül, érdemes megnézni az animét.

A dal viszont inkább olyan érzetet ad, mintha előbb lett volna megírva, minthogy az animéhez megrendelésre készült volna. Annyira saját témája van, a szöveg sem köthető egyáltalán az animéhez. Egyébként is jellemző Okui Masami-ra, hogy az anime dalai sokszor olyan magas nívót képviselnek, hogy az animétől teljesen függetlenül, önmagukban is értelmezhetők. Sok esetben maga a dal népszerűbb, mint az anime, melynek betétdala az adott alkotás. A WILD SPICE esetében sincs ez másképp. Az anime nem futott be nagy karriert, de Okui Masami rajongók imádják ezt a dalt. (Ahogy én is.) Valahányszor felhangzik a dal egy koncerten, mindig őrülten tombolnak a rajongók. Nem is csoda, hiszen ütemes, dinamikus, hangos, élettel teli. Olyan rock dal, amit mi rajongók nagyon szeretünk Okui Masami-tól. Zúznak az elektromos gitárral, de ott a szintetizátor is, ami legalább annyira erőteljesen szól, mintha a szintetizátor is alapvető eleme lenne a rockzenének. A dallam annak ellenére optimista, vidám, hogy az ének nem feltétlen hangos. Okui Masami a nyugodt, optimista hangján énekli a dalt. A zene az, ami nagyon érzékelteti az életigenlést, Okui Masami inkább úgy énekel, mint aki már jó ideje ebben él. Ő vezet be minket ennek a vidám, optimista élet rejtelmeibe. Mert bár a hangja visszafogott, de lehet érezni, hogy éli ezt az életet és nagyon szereti. És neki el lehet hinni, hogy mi is élhetünk így.

Videoklip is készült a dalból, lényegében ugyanígy énekel a klipben is: Visszafogottan, mint riporter kérdezi az embereket, de mindent kipróbál, amire lehetőség kínálkozik. Kíváncsi, minden érdekli.

A cím ugyan érthető, de talán szokatlannak hat. Milyen egy vad fűszer? Merülhet fel a kérdés. Lehet érteni, hogy a csípős fűszerekre gondol, de akkor miért nem Hot Spice a dal címe? Hát azért, mert a HOT SPICE cím már foglalt. Okui Masami ugyanis énekelt ezzel a címmel egy dalt 1999-ben és az is nagyon jó lett. Bár mivel az pop dal, ezért annak valamivel lágyabb a zenéje. 7 évvel később, 2006-ban készült a WILD SPICE dal, nagy örömünkre. Ha tippelni kellene, hogy milyen alkalomból íródhatott a dal, akkor azt mondanám, hogy Okui Masami számára akkoriban nyílt ki igazán a japán zenei világ. Idén, az 30. évfordulós válogatásalbumának megjelenése alkalmából készült interjún mondta el, hogy amíg a King Records-nál volt szerződésben, addig lényegében egy burokban élt. Nem igazán ismert más japán zenei előadókat, kevesekkel dolgozott együtt. Ez a világ akkor nyílt ki számára, amikor belépett a JAM Project-be, valamint megalapította a saját kiadóját. Ekkor találkozott sok előadóval, ezzel együtt a lehetőségei is kibővültek. Mondhatni, ennek öröméről is szól ez a dal. Talán a saját múltbéli énjének énekel? Kiderül.

Lássuk is, hogy miről van szó.

Kanji dalszöveg Romaji dalszöveg Magyar fordítás
口ごもる性格(キャラ)でも心には
ギラギラ燃え上がる本能を君は持ってる

何が欲しいの? 野望(ゆめ)は?
渇いてるノド潤す快感
オアシスの場所は知ってる?
Kuchigomoru kyara demo kokoro ni wa
Giragira moeagaru honnou wo kimi wa motteru

Nani ga hoshii no? Yume wa?
Kawaiteru nodo uruosu kaikan
OASHISU no basho wa shitteru?
Dadogós a személyiséged, de a szívedben
Ragyogó, égő ösztön lakozik

Mit akarsz? Mi motivál?
Kellemes a szomjas torkot itatni
Tudod, hol van az oázis?

Ahogy a japán dalokban szokás, megfigyelhető itt is az, hogy zárójelben olvasható, hogy egyes szavakat hogy kell kimondani. Ezt főleg akkor szokás alkalmazni, ha az adott előadó a szövegben meghatározott módon akarja magát kifejezni, de ha konkrétan azt a szót használná, akkor nem jönne ki ritmusra. Ezért egy rokonértelmű szót énekel. Ilyenkor a furigana az énekelt szót kiejtését írja le, nem leírt kanji kiejtését.

A dal némileg eltér a megszokott "valósítsd meg az álmodat" jellegű sablonszövegektől, hiszen Okui Masami azzal kezd, hogy többet lát a másikban, mint amennyit ő magáról gondol. A második versszakban a céltudatosságra utal, tudja-e, hogy merre kell mennie, hogy élje az életét. Lényegében a szövegben is megjelenik az, amilyen Okui Masami éneke: Ő már régóta éli az álmait, ennek megszokott vidám nyugalmával énekel. Viszont meglátott valakit, akit szintén érdemesnek tart arra, hogy ezt a pezsgő, örömteli életet élje ezért megszólítja őt. Olyannak teszi fel az érzéseit, akiről azt feltételezi, hogy legbelül tudja, hogy mit akar és hogy azt hogyan valósíthatja meg (hol van az oázis).

De miket mond még neki a bridge-ben?

Kanji dalszöveg Romaji dalszöveg Magyar fordítás
恋も遊びもどこか 控えめな常識
きっとこのまま行けば
ありふれた人生のプロトタイプ
Koi mo asobi mo doko ka hikaeme na joushiki
Kitto kono mama yukeba
Arifureta jinsei no PUROTOTAIPU
Valahol a szerelemben és játékban a szerény józan észben
Biztos vagyok abban, hogy ha így csinálom
Ez lesz a mindennapi élet prototípusa

Kicsit kacifántos megfogalmazása annak, hogy ha valamit sokáig, folyamatosan csinálunk, az idővel normává válik. Okui Masami itt azt akarja kifejezésre juttatni, hogy ha a mindennapi életben (erre sorol fel példákat, hogy szerelemben, szórakozásban - az asobi ugye szórakozni jelentéssel is bír - a józan észben) elkezdünk úgy élni, hogy hűek vagyunk önmagunkhoz, az lesz az új életünk "prototípusa". A "szerény józan ész" jó eséllyel például munkahelyen felettünkkel való viselkedésre utal, vagy ahogy akkor viselkedünk, amikor mondjuk hivatalos ügyet intézünk. Amikor keveset mutatunk meg önmagunkból, mert bizonyos viselkedési szabályokat jobban betartunk.

Ebben más ez a dalszöveg az átlagos "ne figyelj arra, hogy más mit mond, ne hátrálj meg a nehézségeknél" jellegű szövegekhez képest. Okui Masami arra hívja fel a figyelmet, hogy az új életet a maga teljességében élni hosszú folyamat, de ha megtesszük az első lépéseket, az a prototípus. Hiszen mi a prototípus? Ha egy műszaki cég egy új terméken dolgozik, annak az első, megvalósult ötlete. De amíg abból kész termék lesz, az hosszú folyamat. Nem ismerek olyan japán dalt, mely arról szólna, hogy bizonyos normákból kilépve önmagunkhoz hűen élni hosszú folyamat lenne.

Persze a refrénben egy kicsit meg lehet vadulni.

Kanji dalszöveg Romaji dalszöveg Magyar fordítás
Boys & Girls, Round and round
過激なダンスを踊りたい妄想をShout
Live de Dive, Wild spice
ほんの少し飛べばイイ
無敵な現在(いま)を行け! Get up and Go
Boys & Girls, Round and round
Kageki na DANSU wo odoritai mousou wo Shout
Live de Dive, Wild spice
Honno sukoshi tobeba ii
Muteki na ima wo yuke! Get up and Go
Fiúk és lányok, körbe körbe
Kiáltsd a téveszmét, hogy extrém táncot akarsz táncolni
Éld meg, hogy elmerülsz, vad fűszer
Jó egy kicsit repülni
Légy legyőzhetetlen most! Kelj fel és indulj

Az "extrém tánc" a mi hitvallásunk, a célunk, amiért élünk. Ezt még sokan téveszmének tartják, de beszéljünk erről nyíltan. A refrén szövege csak egyben ad teljes értelmet, mert az utolsó két sor hívja fel arra a figyelmet, hogy az élet bizonyos területein meg kell ugyan felelni bizonyos normáknak, de egy bizonyos esetekben jó egy kicsit féktelenül önmagunk lenni. Van az az érzés, amikor annyira duzzadunk az önbizalomtól, hogy úgy érezzünk, hogy legyőzhetetlenek vagyunk. És van a helyzet, ahol ezt kifejezetten jó megélni. Akkor meg lehet egy kicsit vadulni.

Ez látszólag némileg ellentmond az eddigieknek, de azt gondolom, hogy itt Okui Masami kifejezetten arról az élethelyzetről énekel, amikor tényleg féktelenül önmagunk lehetünk, nem gátol minket semmi.

De a második versszakban viszont az első versszak mondanivalóját folytatja.

Kanji dalszöveg Romaji dalszöveg Magyar fordítás
占いやBlood Type読みあさり
健気に信じちゃう可愛さを君は持ってる

ステキな幸運にKissされまくり
笑って生きたいよ 今日がもし転んだままでも
Uranai ya Blood Type yomiasari
Kenage ni shinjichau kawai sa wo kimi wa motteru

Suteki na kouun ni kiss sare makuri
Waratte ikitai yo kyou ga moshi koronda mama demo
Jóslás és vércsopot-olvasás
Büszkén elhiszed, hogy micsoda cukiságod van.

Csodálatos szerencse által újra és újra megcsókolva
Akkor is nevetve akarj élni, ha ma irányt váltasz

Az első fele a visszatükrözésről szól. A jóslás és a vércsoport olvasás annak a metaforája, hogy más mit lát bennünk. Úgy tűnik, hogy pozitív visszajelzéseket kapott az, akinek szól a dal, hiszen valósággal megtáltosodik.

Lényegében beteljesedett az, amiért Okui Masami megszólította azt, akinek szól a dal. A második felében búcsúzásként jókívánságot fogalmaz meg az énekesnő. Akkor is mosolyogjon rá a szerencse, amikor úgy dönt, hogy ő másképp fog élni, más úton indul tovább.

A második bridge Okui Masami nagyszerű szövegírói képességéről tesz tanúbizonyságot.

Kanji dalszöveg Romaji dalszöveg Magyar fordítás
こんな隣の人が誰かもわからない
冷めた人情ジオラマ ブチ込んだ純情でドラマにして
Konna tonari no hito ga dareka mo wakaranai
Sameta ninjou JIORAMA BUCHI konda junjou de DORAMA ni shite
Nem tudom, hogy ki ez a szomszéd
Fagyasztott emberség dioramája komplex tisztasággal drámává alakítva

Komplex tisztaság... Ez Okui Masami!!! Ilyet még soha sehol nem olvastam, mégis könnyű kitalálni, mire gondolt. De az egész bridge egy zseniális költői kép. Arról szól, hogy nem tudja, hogy ki az az ember ott mellette, de kísérletet tesz arra, hogy a barátjává tegye. A "fagyasztott emberség" lényegében hideg érzelmek, még nincs a mellette lévő emberhez érzelmi kötődése. De "komplex tisztasággal", vagyis tiszta szívvel közelít hozzá és drámává, vagyis érzelemtelivé teszi a kapcsolatot. A tisztaság komplex mivolta meg a korábban szerzett élettapasztalatokra utal, annak minden örömével és fájdalmával, mégis tiszta érzelmekkel közelít felé.

A második refrénre nagy sebességre kapcsolunk.

Kanji dalszöveg Romaji dalszöveg Magyar fordítás
Boy meets girl, So turn around
過激なコースに踏み込んだ空想のSpeed
Life de Drive, Wild spice
ちゃんと自分を磨いて
夢見るままじゃ嫌だ! You know? What's up!?
Boy meets girl, So turn around
Kageki na koosu ni fumikonda kuusou no Speed
Life de Drive, Wild spice
Chanto jibun wo migaite
Yumemiru mama ja iya da! You know? What's up!?
Fiú találkozik lánnyal, fordulj hát meg
A vízió sebessége extrém folyamatba lépett
A vezetés élete, vad fűszer
Fényesítsd ki magad rendesen
Nem akarok csak álmodozni. Tudod? Mi a helyzet?

Ez az a szövegrész, amit lehet érteni, hogy mi akar mondani, de nehéz lefordítani. A vízió, az álomkép az, amiért harcolunk, hirtelen nagy sebességre kapcsolt, sokkal pezsgőbb lett az élet. A "Life de Drive Wild spice" kissé sajátságos megfogalmazása annak, hogy engedjük, hogy az a bizonyos vad fűszer vezesse utunkat. Tehát éljük meg az életet a maga teljességében. És erről nemcsak álmodozni akarok, hanem ténylegesen megélni.

Ezután jön egy hosszú gitárszóló, majd effektekkel torzítva a következőt énekli Okui Masami.

Kanji dalszöveg Romaji dalszöveg Magyar fordítás
ちょっとHotなSpiceは時々 瞳にはしみるけど… Chotto Hot na Spice wa tokidoki hitomi ni wa shimiru kedo... A kicsit csípős fűszer néha szúrja a szemem, de...

És még tüsszentünk is tőle egy nagyot. Nos igen. Van úgy, hogy megütjük magunkat, miközben két kanállal faljuk az életet, de azért...

Kanji dalszöveg Romaji dalszöveg Magyar fordítás
Boys & Girls, Round and round
過激なダンスを踊りたい妄想をShout
Live de Dive, Wild spice
ほんの少し飛べばイイ
夢をつかみたい
無敵な現在(いま)を行け! Get up and Go!
Boys & Girls, Round and round
Kageki na DANSU wo odoritai mousou wo Shout
Live de Dive, Wild spice
Honno sukoshi tobeba ii
Yume wo tsukamitai
Muteki na ima wo yuke! Get up and Go
Fiúk és lányok, körbe körbe
Kiáltsd a téveszmét, hogy extrém táncot akarsz táncolni
Éld meg, hogy elmerülsz, vad fűszer
Jó egy kicsit repülni
El akarom érni az álmomat
Légy legyőzhetetlen most! Kelj fel és indulj

...jó egy kicsit megvadulni úgy, mint az első versszakban. Lényegében csak az "el akarom érni az álmomat" rész az új, az meg nem szorul különösebb magyarázatra, de jól jön a dal végére az ismétlés, hogy ugyan az új élet olykor kellemetlen, talán fájdalmat is okoz, de azért éljünk benne.

Ezért érdemes japán dalszövegekkel is komolyan foglalkozni, mert egyrészt magát a dalt is sokkal mélyebben ismerjük meg, másrészt az előadó gondolkodásmódját is egy kicsit jobban megismerhetjük. Eddig is nagyon szerettem ezt a dalt, de most, hogy így kielemeztem, még közelebb került hozzám. Azt gondolom, hogy ezzel a szöveggel Okui Masami kiváló munkát végzett.

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése